Đồng tiền trong nhà là đồng tiền chửa, đồng tiền ra cửa là đồng tiền đẻ
Direct English translation
The money in the house is pregnant money; the money out the door is money that gives birth.
Equivalent English version
You have to spend money to make money
Giải thích tiếng Việt
Tiền bạc để nằm yên trong nhà thì chưa sinh lợi, còn đem ra ngoài để làm ăn, buôn bán hay lưu thông thì mới nảy thêm giá trị. Câu này khuyên nên dùng vốn một cách chủ động, đúng chỗ, thay vì chỉ cất giữ.
English explanation
Money kept idle at home brings no return, while money put out into trade, circulation, or investment can generate more wealth. The saying advises using capital actively and productively instead of merely hoarding it.
Variants
- Tiền ở trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi cửa tiền đẻ
- Tiền ở trong nhà là tiền chửa, tiền ra cửa là tiền đẻ
- Tiền ở trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi nhà tiên đẻ
- Tiền trong nhà tiền chửa, tiên ra cửa tiền đẻ
- Tiền trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi cửa tiền đẻ
- Tiền vào nhà tiền chửa, tiên ra cửa tiền đẻ
- Đồng tiền trong nhà đồng tiền chửa, đồng tiền ra cửa đồng tiền đẻ